La globalización, las comunicaciones por medios tecnologicos, y la realización de actos jurídicos, en los que interviene personas de distintos idiomas, conlleva una complejidad en la redaccion en ingles y otros idiomas de documentos juridicos e instrumentos legales.
Por ejemplo, en un contrato de compraventa de mercancias, donde el proveedor es de habla inglesa (idioma ingles) y el comprador de habla española ( idioma español).
Lo anterior, ocasiona una dificultad en la redaccion de las clausulas, con el sentido que las partes desean. Sus comunicaciones previas y las definitivas pueden contener expresiones que no contengan la voluntad de las partes.
PROBLEMATICA.
Por ello, los servicios legales de la actualidad, contemplan la compresión de documentos jurídicos en los distintos idiomas.
La redacción de contratos y convenios, así como el entendimiento de los instrumentos jurídicos, amerita un estudio profundo y concienzudo.
Mas aún, la redacción de un escrito que contenga la voluntad de las partes, en idioma distinto a uno de los contratantes, requiere un apoyo técnico de gramatica, traducción y redacción.
De igual manera, se necesita de programas informaticos que coadyuven en la redacción de un acuerdo de voluntades profesi0nal.
El uso de documentos legales generalmente exige la correspondiente traducción, el apostillado o legalización del instrumento.
Sin embargo, la redaccion en otro idioma y su interpretación jurídica, conlleva desentrañar la verdadera intención de las partes.
Una redacción y el uso de formas gramaticas incorrectas, puede ser contrario la voluntad de los contratantes.
De igual manera, puede cambiar las consecuencias del incumplimiento, beneficiando a una parte, pero perjudicando a la otra.
Por ello, existen programas, software y servicios en línea para la traduccion y redacción de documentos juridicos.
El beneficio será obtener un documento en otro idioma que refleje la verdadera voluntad de las partes contratantes.
Para los aspectos gramaticos en el idioma ingles, puedes instalar en tu computadora el programa GRAMMARLY, que consiste en el control instantaneo de la gramatica de tu documento y otros beneficios como el control de plagio.
CONCLUSIONES.
En conclusion, la tarea de redacción y traducción de instrumentos juridicos, donde intervienen varios idiomas, es complicada y requiere esmero y dedicación.
No se trata solo de copiar y pegar en los traductores de la red, sino en comprender la verdadera voluntad de las partes.
Despues de comprender lo que las partes desean, proceder a una redaccion del instrumento juridico, respetando las normas gramaticales de cada idioma y demas aspectos tecnicos.