Denominación de origen en México:DENOMINACION DE ORIGEN ” PLUMA” ” (Café). Región Pluma, compuesta por los siguientes municipios del estado de Oaxaca: Candelaria Loxicha, Pluma Hidalgo, San Agustín Loxicha, San Baltazar Loxicha, San Bartolomé Loxicha, San Francisco Ozolotepec, San Gabriel Mixtepec, San Juan Lachao, San Juan Ozolotepec, San Mateo Piñas,San Miguel del Puerto, San Miguel Panixtlahuaca, San Pablo Coatlán, San Pedro el Alto, San Pedro Pochutla, Villa de Tututepec de Melchor Ocampo, Santa Catarina Juquila, Santa Catarina Loxicha, Santa María Huatulco, Santa María Ozolotepec, Santa María Temaxcaltepec, Santiago Xanica, Santiago Yaitepec, Santos Reyes Nopala, Tataltepec de Valdés, Putla Villa de Guerrero, San Pedro Mixtepec, San Marcial Ozolotepec, San Sebastián Coatlán y San Jerónimo Coatlán. VER DECRETO DE FECHA 4 DE FEBRERO 2020.
DENOMINACIONES EXTRANJERAS QUE BUSCAN RECONOCIMIENTO EN MEXICO.
DOF: 20/09/2019, LISTADO por el cual se dan a conocer las Denominaciones de Origen protegidas en el extranjero que buscan reconocimiento en el territorio de los Estados Unidos Mexicanos.
Al margen un sello con el Escudo Nacional, que dice: Estados Unidos Mexicanos.- SE.- Secretaría de Economía.- Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial.
LISTADO POR EL CUAL SE DAN A CONOCER LAS DENOMINACIONES DE ORIGEN PROTEGIDAS EN EL EXTRANJERO QUE BUSCAN RECONOCIMIENTO EN EL TERRITORIO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS
I.- Con fundamento en lo dispuesto por el artículo 170 de la Ley de la Propiedad Industrial, se efectúa la publicación de la información relacionada con las solicitudes de reconocimiento en el territorio de los Estados Unidos Mexicanos de las Denominaciones de Origen protegidas en el extranjero, notificadas por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), en los siguientes términos:
No. | Nombre, nacionalidad y domicilio del solicitante | Denominación | Zona Geográfica | Producto | Traducción/Transliteración |
1 | Consorzio per la Tutela dei vini Valpolicella. Italiana. Vía Vapolicella 57, 37029 San Pietro in Carino (Verona) Italia. | Recioto della Valpolicella | La totalidad o parte de los siguientes municipios de la provincia de Verona: Marano, Fumane, Negrar, S. Ambrogio, S. Pietro in Cariano, Dolcè, Verona, S. Martino Buon Albergo, Lavagno, Mezzane, Tregnago, Illasi, Colognola ai Colli, Cazzano di Tramigna, Grezzana, Pescantina, Cerro Veronese, S. Mauro di Saline y Montecchia di Crosara. | Vino | ** |
2 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma Italia. Consorzio Tutela Vini d’Acqui. Italiana. Piazza A Levy 7, 15011 Acqui Terme (AL) Italia. | Brachetto d’Acqui /Acqui | La provincia de Asti: la totalidad del territorio de los siguientes municipios: Vesime, Cessole, Loazzolo, Bubbio, Monastero Bormida, Rocchetta Palafea, Montabone, Fontanile, Mombaruzzo, Maranzana, Quaranti, Castel Boglione, Castel Rocchero, Sessame, Castelletto Molina, Calamandrana, Cassinasco, así como la parte del territorio de Nizza Monferrato situada a la derecha del río Belbo en la provincia de Alessandria: la totalidad del territorio de los siguientes municipios: Acqui Terme, Terzo, Bistagno, Alice Bel Colle, Strevi, Ricaldone, Cassine, Visone. | Vino | (EN) Brachetto of Acqui / Acqui (FR) Brachetto de Acqui /Acqui (ES) Brachetto de ACQUI / ACQUI (RU) / ( ‘ / ) (ZH) |
3 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali / Productores o Grupos de Productores con derecho a utilizar la denominación de origen. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma -Italia. | Grignolino d’Asti | Los municipios de Agliano, Antignano, Asti, Azzano, Belveglio, Calliano, Casorzo, Castagnole Lanze, castagnole Mto, Castell’Alfero, Castello d’Annone, Castelnuovo Calcea, Cerro Tanaro, Castiglione, Costigliole, Grana, Grazzano, Isola, Moncalvo, Montaldo Scarampi, Montemagno, Mombercelli, Montegrosso, Mongardino, Penango, Portacomaro, Refrancore, Revigliasco, Rocca d’Arazzo, Rocchetta Tanaro, Scurzolengo, Tonco, Víarigi, Vigliano, Vinchio y otras zonas de la provincia de Asti, tal como se especifica en el Decreto Ministerial de 7 de marzo de 2014. | Vino | (EN) Grignolino of Asti (FR) Grignolino D’asti (ES) Grignolino de ASTI (RU) ( ‘) (ZH) |
4 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali y Consorzio di tutela e valorizzazione delle DOC Freisa di Chieri e Collina Torinese. Italiana. * | Freisa di Chieri | Los municipios de Chieri, Pecetto Torinese, Pino Torinese, Pavarolo, Baldissero Torinese, Montaldo Torinese, Mombello Torinese, Andezeno, Arignano, Moriondo Torinese, Marentino, Riva y Turín, y otras zonas de las provincias de Turín, Asti y Cuneo, tal como se especifica en el Decreto ministerial de 7 de marzo de 2014. | Vino | (EN) Freisa of Chieri (FR) Freisa de Chieri (ES) Freisa de Chieri (RU) ( ) (ZH) |
5 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio tutela Barbera d’Asti e Vini del Monferrato. Italiana. * | Cortese dell’Alto Monferrato | Parte de las provincias de Asti y Alessandria. Habida cuenta de determinadas circunstancias tradicionales y comerciales, se permite que el proceso de vinificación y espumado sea realizado asimismo en las provincias de Alessandria, Asti, Cuneo y Turín. | Vino | (EN) Cortese of High Montferrat (FR) Cortese du Haut Montferrat (ES) Cortese del Alto Monferrato (RU) A ( A ) (ZH) |
6 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Producteurs ou Groupes de Producteurs habilités à utiliser l’appellation d’origine /Producers or Groups of producers entitled to use the Appellation of Origin /Productores o Grupos de Productores con derecho a utilizar la Denominación de Origen. Italiana. * | Grignolino del Monferrato Casalese | Los municipios de Natta, Altavilla Monferrato, Camagna Monferrato, Camino, Casale Monferrato (excepto la zona de la Ribera izquierda del Río Po), Castelletto Merli, Cella Monte, Cereseto, Cerrina Monferrato, Coniolo (excepto la zona de la Ribera izquierda del Río Ro), Conzano, Cuccaro Monferrato, Frassinello Monferrato, Gabiano, Mombello Monferrato, Montecestino, Murisengo, Odalengo Grande, Odalengo Piccolo, Olivola, Ottiglio, Ozzano Monferrato, Pontestura, Ponzano Monferrato, Rosignano Monferrato, Sala Monferrato, San Giorgio Monferrato, Serralunga di Crea, Solonghello, Terruggia, Treville, Vignale Monferrato, Villadeati, Villamiroglio y otras zonas de la provincia de Alessandria. | Vino | (EN) Grignolino of Monferrato Casalese (FR) Grignolino du Montferrat du territoire de Casale (ES) Grignolino del Monferrato Casalese (RU) ( ) (ZH) |
7 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio della Denominazione San Gimignano. Italiana. * | Vernaccia di San Gimignano | Los viñedos situados en las laderas del municipio de San Gimignano, en la provincia de Siena. | Vino | (EN) Vernaccia of San Gemignano (FR) Vernaccia de San Gemignano (ES) Vernaccia de San Gemignano (RU) / ( ‘ / ) (ZH) |
8 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio Primitivo di Manduria DOC. Italiana. Vía XX Settembre, 20- 0187 Roma- Italia, ic.da piscine s/n – 74020 Uggiano Montefusco- Manduria (TA)- Italia. | Primitivo di Manduria | Los municipios de Manduria, Carosino, Monteparano, Leporano, Pulsano, Faggiano, Roccaforzata, San Giorgio Jonico, San Marzano di San Giuseppe, Fragagnano, Lizzano, Sava, Torricella, maruggio, Avetrana, Taranto, Erchie, Oria y Torre S. Susanna. | Vino | (EN) Primitivo of Manduria (FR) Primitivo de Manduria (ES) Primitivo de Manduria (RU) M ( M) (ZH) |
9 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Producteurs ou Groupes de Producteurs habilités à utiliser l’Appellation d’Origine /Producers or Groups of Producers entitled to use the Appellation of Origin /Productores o Grupos de Productores con derecho a utilizar la Denominación de Origen. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma- Italia. | Greco di Tufo | Los municipios de Tufo, Altavilla Irpina, Chianche, Montefusco, Prata di Principato Ultra, Petruro Irpino, Santa Paolina, Torrioni y otras zonas de la provincia de Avellino. | Vino | (EN) Greco of Tufo (FR) Greco de Tufo (ES) Greco de Tufo (RU) ( ) (ZH) |
10 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio Tutela Gavi. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma- Italia ip.za Martiri della Benedicta, 13 15066 Gavi (AL) Italia. | Gavi / Cortese di Gavi | Los municipios de Bosio, Capriata d’Orba, Carrosio, Francavilla Bisio, Gavi, Novi Ligure, Parodi Ligure, Pasturana, San Cristoforo, Serravalle Scrivía y Tassarolo. | Vino | (EN) Gavi / Cortese of Gavi (FR) Gavi / Cortese de Gavi (ES) Gavi / Cortese de Gavi (RU) / ( / ) (ZH) |
11 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio Vini Colli Bolognesi. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma- Italia. Vía Abbazia 30/c 40050 Monteveglio (BO) Italia. | Colli Bolognesi Classico Pignoletto | La totalidad de los municipios de Monte San Pietro y Monteveglio en la provincia de Bolonia y parte de los municipios de Sasso Marconi, Casalecchio di Reno, Zola Predosa, Crespellano, Bazzano, Castello di Serravalle, en la provincia de Bolonia y Savignano Sul Panaro, en la provincia de Módena. | Vino | (FR) Colli Bolognesi Classico Pignoletto / Hauteurs de Bologne Classic Pignoletto (EN) Colli Bolognesi Classico Pignoletto / Hills of Bologna Classic Pignoletto (ES) Colli Bolognesi Classico Pignoletto / Colinas boloñesas Clasico Pignoletto (RU) / (ZH) – |
12 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio per la tutela e la Valorizzazione del vino Cesanese del Piglio. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma- Italia / Vía Adige 41-frosinone-Italia. | Cesanese del Piglio / Piglio | Dentro de la provincia de Frosinone Y Comprende la totalidad de los municipios de Piglio y Serrone, así como parte del territorio Deacuto, Anagni y Paliano. | Vino | (FR) Cesanese du Piglio / Piglio (EN) Cesanese of Piglio / Piglio (ES) Cesanese del Piglio / Piglio (RU) / ( / ) (ZH) |
13 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Istituto Marchigiano di Tutela Vini. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma- Italia / Víale dell´ industria, 5 60035 Jesi (AN) Italia. | Vernaccia di Serrapetrona | La totalidad del territorio del municipio de Serrapetrona y parte de los municipios de Belforte del Chienti y San Severino Marche. | Vino | (FR) Vernaccia de Serrapetrona (EN) Vernaccia of Serrapetrona (ES) Vernaccia de Serrapetrona (RU) ( ) (ZH) |
14 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio Tutela Vini Montefalco. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma -Italia / Piazza del Comune, 16 06036, Montefalco (pg) -Italia Norelli 15 – 14100 Asti- Italia. | Montefalco Sagrantino | El municipio de Montefalco y parte del territorio de los municipios de Bevagna, Gualdo Cattaneo, Castel Ritaldi y Giano dell’Umbria, en la provincia de Perugia. | Vino | (AR) (FR) Montefalco Sagrantino (EN) Montefalco Sagrantino (ES) Montefalco Sagrantino (RU) (ZH) |
15 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Producers or Groups of Producers entitled to use the Appellation of Origin. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma -Italia. | Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua | El territorio de los municipios de Dolceacqua, Apricale, Baiardo, Camporosso, Castelvittorio, Isolabona, Perinaldo, Pigna, Rocchetta Nervina, San Biagio della Cima e Soldano, así como los municipios de Vallecrosia Alta, Vallecrosia, y el municipio de Mortola Superiore, S. Bartolomeo Carletti, Ville, Calandri, S. Lorenzo, S. Bernardo, Sant’Antonio, Sealza, Villatella, Calvo-s. Pancrazio, Torri, Verrandi y Calandria di Trucco en el municipio de Ventimiglia, y la parte del municipio de Vallebona situada en la Ribera derecha del Arroyo Borghetto. | Vino | (FR) Rossese de Dolceacqua / Dolceacqua (EN) Rossese of Dolceacqua / Dolceacqua (ES) Rossese de Dolceacqua / Dolceacqua (ZH) |
16 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Sannio Consorzio Tutela Vini. Italiana. Vía XX Settembre, 20 – 00187 Roma -Italia /Vía Marino Vetrone – 82100 Benevento Italia. | Aglianico del Taburno | La totalidad del territorio de los municipios de Apollosa, Bonea, Campoli del Monte Taburno, Castelpoto, Foglianise, Montesarchio, Paupisi, Torrecuso y Ponte, así como parte de los municipios de Benevento, Cautano, Vitulano y Tocco Caudio, todos ellos en la provincia de Benevento. | Vino | (FR) Aglianico du Taburno (EN) Aglianico of Taburno (RU) T ( T) (ZH) (ES) Aglianico del Taburno |
17 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali / Consorzio Tutela Vini di Sardegna. Italiana. * | Vermentino di Sardegna | La región de Cerdeña. | Vino | (FR) Vermentino de Sardaigne (EN) Vermentino of Sardinia (ES) Vermentino de Cerdeña (RU) ( ) (ZH) |
18 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali / Consorzio di Tutela Vini d’Irpinia. Italiana. * | Fiano di Avellino | La totalidad del territorio de los municipios de la provincia de Avellino: Avellino, Lapio, Atripalda, Cesinali, Aiello del Sabato, S. Stefano del Sole, Sorbo Serpico, Salza Irpina, Parolise, S. Potito Ultra, Candida, Manocalzati, Pratola Serra, Montefredane, Grottolella, Capriglia Irpina, S. Angelo a Scala, Summonte, Mercogliano, Forino, Contrada, Monteforte Irpino, Ospedaletto d’Alpinolo, Montefalcione, Santa Lucia di Serino y San Michele di Serino. | Vino | (FR) Fiano D’avellino (EN) Fiano of Avellino (ES) Fiano de Avellino (RU) ( ‘) (ZH) |
19 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio di Tutela Aglianico del Vulture. Italiana. * | Aglianico del Vulture Superiore | La totalidad del territorio de los municipios de Rionero In Vulture, Barile, Rapolla, Ripacandida, Ginestra, Maschito, Forenza, Acerenza, Melfi, Atella, Venosa, Lavello, Palazzo San Gervasio, Banzi, Genzano di Lucania, excepto las zonas administrativas de Sant’ilario, Riparossa y Macchia, del municipio de Atella. | Vino | (FR) Aglianico du Vulture Superieur (EN) Aglianico of Vulture Superiore (ES) Aglianico del Vulture Superior (RU) B C ( B C) (ZH) |
20 | Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali /Consorzio di Tutela del Vermentino di Gallura docg. Italiana. * | Vermentino di Gallura | La totalidad del territorio de los municipios de Aggius, Aglientu, Arzachena, Badesi, Berchidda, Bortigiadas, Budoni, Calangianus, Golfo Aranci, Loiri Porto San Paolo, Luogosanto, Luras, Monti,Olbia, Oschiri, Palau, S. Antonio di Gallura, S. Teodoro, S. Teresa di Gallura, Telti, Tempio Pausania, Trinità d’Agultu, en la provincia de Olbia-Tempio, y Viddalba en la provincia de Sassari. | Vino | (FR) Vermentino de Gallura (EN) Vermentino of Gallura (ES) Vermentino de Gallura (RU) ( ) (ZH) |
21 | Consorzio Volontario per la Tutela dei Vini DOC “Delle Venezie”. Italiana. * | Delle Venezie | La provincia autónoma de Trento y las regiones de Friul-Venecia Julia y Véneto. | Vino | (EN) Delle Venezie (SI) Benekih okoliev (DE) Delle Venezie |
22 | “Udruenje Pelara Kesten Cazin”. Bosnioherzegovino. Hasana Mujezinovica B.B. 77220 Cazin, Bosnia y Herzegovina. | Cazinski Med Od Kestena | Región de Cazin. | Miel | (FR) Le miel de châtaigne de Cazin (EN) Cazin Chestnut Honey (ES) La miel de castaño de Cazin |
23 | Udruga pelara neposrednih proizvoaa “matica” mostar /Asociación de Apicultores de los Productores directos “Matica” Mostarla /Compañía de Apicultores de los productores directos “Matica” Mostarla /Compañía de Apicultores de los productores directos “Matica” Mostar. Bosnioherzegovino.* | Hercegovaki Med | Región de Herzegovina. | Miel | (FR) Miel de Herzégovine (EN) Herzegovinian Honey (ES) Miel de Herzegovina |
24 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Unión of Producers and Exporters of Mineral Products in Semnan Province. Iraní. * | Región del Condado de Semnan. | Yeso | Transliteración: Gach e semnan e Iran >> ga smnn irn Traducción: (EN) Iran’s Semnan Plaster (FR) Plâtre de Sémnan de l’iran |
25 | Consorzio per la Tutela del Vini Valpolicella. Italiana. Vía Vapolicella 57, 37029 San Pietro in Carino (Verona) Italia / Vía Valpocicella 57 37029 San Pietro in Cariano (Verona), Italia. | Valpolicella | Todos o parte de los siguientes municipios de la provincia de Verona: Marano, Fumane, Negrar, S. Ambrogio, S. Pietro in Cariano, Dolcè, Verona, S. Martino Buon Albergo, Lavagno, Mezzane, Tregnago, Illasi, Colognola ai Colli, Cazzano di Tramigna, Grezzana, Pescantina, Cerro Veronese, S. Mauro di Saline y Montecchia di Crosara. | Vino | ** |
26 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Agricultural Services Specialized Holding Company. Iraní. * | Regiones de Golestán, Mazandarán y Guilán. | Cavíar | Transliteración: Khaviar e Iran >> khvir irn Traducción: (EN) Caviar of Iran (FR) Caviar de l’Iran | |
27 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Rural Cooperatives Union of Damghan /Agricultural Cooperative of Pistachio Growers in Damghan / Union of nuts, dried fruits, dairy and grocers of Damghan County. Iraní. * | Región del municipio de Damghan. | Pistache | Transliteración: Peste e damghan e Iran >> pst dmghn irn. Traducción: (EN) Iran’s Damghan pistachio (FR) Pistache de Damghan de l’Iran |
28 | Consorzio per la tutela dei Vini Valpolicella. Italiana. * | Amarone Della Valpolicella | Todos o parte de los siguientes municipios de la provincia de Verona: Marano, Fumane, Negrar, S. Ambrogio, S. Pietro in Cariano, Dolcè, Verona, S. Martino Buon Albergo, Lavagno, Mezzane, Tregnago, Illasi, Colognola ai Colli, Cazzano di Tramigna, Grezzana, Pescantina, Cerro Veronese, S. Mauro di Saline y Montecchia di Crosara. | Vino | ** |
29 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Kowsar Mining & Industrial Development Investment Company. Iraní. * | Región de la Ciudad de Serishabad. | Mármol | Transliteración: Sang e marmr e kordestan e Iran >> Sæng mærmær krdstn irn Traducción: (EN) Iran’s Kordestan marble (FR) Marbre de Kordestan de l’Iran | |
30 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Iran Pistachio Association. Iraní. * | Región del Condado de Rafsanjan. | Pistache | Transliteración: Peste e rafsanjan e Iran >> pst ræfsænjn irn Traducción: (EN) Iran’s Rafsanjan Pistachio (FR) Pistache de Rafsanjan de l’Iran |
31 | Consorzio per la tutela dei Vini Valpolicella. Italiana. Vía XX Settembre, 20- 00187 Roma- Italia / Piazza grande, 7 -53045 Montepulciano (Siena)- Italia. | Valpolicella Ripasso | La totalidad o parte de los siguientes municipios de la provincia de Verona: Marano, Fumane, Negrar, S. Ambrogio, S. Pietro in Cariano, Dolcè, Verona, S. Martino Buon Albergo, Lavagno, Mezzane, Tregnago, Illasi, Colognola ai Colli, Cazzano di Tramigna, Grezzana, Pescantina, Cerro Veronese, S. Mauro di Saline y Montecchia di Crosara. | Vino | ** |
32 | Ministero Delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali / Consorzio del Vino Nobile di Montepulciano. Italiana. * | Vino Nobile di Montepulciano | El municipio de Montepulciano, en la provincia de Siena. | Vino | (EN) Wine Nobile of Montepulciano (FR) Vin Noble de Montepulciano (ES) Vino noble de Montepulciano (RU) ( ) (ZH) |
33 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Instituto de Artistas de la Artesanía y la Asociación de Artesanos. Iraní. * | Shahre Rey (Ciudad de Rey) en la Provincial de Teherán. | Cristalería | (EN) Tehran Glassware (FR) Verrerie de Téhéran | |
34 | Productor o grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Asociación de Fabricantes de Gaz de Boldaji. Iraní. * | Región de la Ciudad de Boldaji. | Gaz (confitería persa) | Transliteración: Gaz e boldaji e Iran >> gæz bolddi irn Traducción: (EN) Iran’s Boldaji gaz (FR) Gaz de Boldaji de l’Iran |
35 | El Estado peruano es el titular de las Denominaciones de Origen peruanas y los productores que las utilizan requieren de autorizaciones de aquel. Peruana. * | Cacao Amazonas Perú | Las provincias de Bagua y Utcubmba del departamento de Amazonas. Bagua comprende a los distritos de Imaza, Copallin, La Peca, Aramango, El Parco y Bagua. Utcubamba abarca los distritos de Cajaruro, Bagua Grande, Cumba, El Milagro y Lonya Grande. Cacao Amazonas Perú se cultiva a una altitud comprendida entre los 450 msnm a 1 200 msnm. | Cacao | (FR) Cacao Amazonas Pérou |
36 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Cooperativa Pesquera Bandar-E Kong. Iraní. * | Región de la Ciudad de Bandar-E Kong. | Perla | Transliteración: Morvarid e Khalij e Fars >> Mrvrid khælij Frs. Traducción: (EN) Persian Gulf Pearl (FR) Perle du golfe Persiquen | |
37 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Asociación de Productores y Exportadores de uvas pasas de Malayer. Iraní. * | Malayer. | Uvas pasas | Transliteración: Keshmesh e malayer e Iran >> km mæljr irn Traducción: (EN) Iran’s Malayer raisin (FR) Raisin sec de Malayer de l’Iran | |
38 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Instituto de la Asociación para la producción y venta de gaz y productos de confitería de Isfahan. Iraní. * | Región de la Ciudad de Isfahan. | Gaz (confitería persa) | (EN) Gaz of Isfahan of Iran (persian nougat) (FR) Gaz d’Ispahan de l’Iran (nougat persan) | |
39 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Asociación de Productores de Higos del Condado de Estahban. Iraní. * | Región del Condado de Estahban. | Higo | Transliteración: Anjeer e estahban e Iran >> ændir stæhbn irn Traducción: (EN) Iran’s Estahban fig (FR) Figue de Estahban de l’Iran |
40 | El Estado peruano es el titular de las Denominaciones de Origen peruanas y los productores que las utilizan requieren de autorizaciones de aquél. Peruana. * | Aceituna de Tacna | Sector 1. Irrigación La Yarada: La zona de La Yarada se ubica hacia el extremo sur de la provincia de Tacna. La zona denominada “Los Palos” tiene como referencia la coordenada geográfica latitud sur – 18.3417139º y longitud -70.37706905° y hacia el sur este la coordenada geográfica latitud sur -18.30269967° y longitud -70.30602145°. Subiendo hacia el noreste, pasando por los asentamientos 5 y 6, Magollo está la zona de Para, que tiene como límite la coordenada geográfica latitud sur -18.02065356° y longitud -70.26363406°. Seguidamente descendiendo hacia el sur oeste pasando por el Asentamiento 4 y llegando a las zonas denominadas Esperanza y Los Olivos, tienen como límite la coordenada geográfica nor este latitud sur -18.19961469° y longitud -70.57974587°. Sector 2. Irrigación Sama: Ubicada hacia el nor oeste de la provincia de Tacna. Se extiende hacia el sur en la zona denominada “Sama Baja”, teniendo como referencia las coordenadas geográficas latitud sur -18.13693178°, longitud -70.68259271° y latitud sur -18.14818886°, longitud -70.65893948°, respectivamente. Luego, subiendo hacia el nor este, pasando por la coordenada latitud sur -18.01255679° y longitud -70.68140796°, se llega a la zona denominada Irrigación Proter Inclan, que tiene como referencia las coordenadas latitud sur – | Aceituna | (EN) Tacnas’s Olive (FR) l’olive de Tacna |
17.79828913°, longitud -70.59878628° y latitud sur -17.76799563°, longitud -70.47590924° respectivamente. Sector 3. Irrigación ITE: Ubicada en el sur oeste de la Provincia de Jorge Basadre. Más hacia el sur en la zona denominada Pampa Baja, como referencia limítrofe está la coordenada geográfica latitud sur -17.90256348° y longitud -70.95477591°. Subiendo hacia el nor este, pasado por la coordenada latitud sur -17.87016088°, longitud -70.94164522°, se llega al límite nor oriental teniendo como referentes las coordenadas geográficas latitud sur -17.84226329°, longitud -70.93233676° y latitud sur -17.83772182°, longitud -70.94051267° respectivamente. En la zona denominada Pampa Alta, siguiendo la orientación hacia el oeste cercana al Océano Pacífico, están las coordenadas geográficas latitud sur -17.85040256°, longitud -70.98495656 y latitud sur -17.87056224°, longitud -71.00595739° respectivamente. Aceituna de Tacna se cultiva a una altitud comprendida entre los 25msnm a 80 msnm. |
41 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en Cuestión: Industrial Estates Corporation de la Provincia de Markazi. Iraní. * | Mahallat. | Travertino | Transliteración: Teravertan e Mahallat >> tervrtæn mæhællt Traducción: (EN) Mahallat Travertine (FR) Travertin de Mahallat | |
42 | Productor o grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: 1-Empresa Tarvand Saffron Ghaen 2-Sindicato de Cooperativas Agrícolas de Cultivadores de Berberis, Horticultores y Cultivadores de Azafrán de Jorasán del Sur. Iraní. * | Región del Condado de Ghayenat. | Azafrán | Transliteración: Zaferan e ghayenat e Iran >> Zæfrn ghjnt irn Traducción: (EN) Iran’s Ghayenat saffron (FR) Safran de Ghayenat de l’Iran | |
43 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión. Unión de artesanos de Isfahán. Iraní. * | Región de Isfahán | Esmalte | Transliteración: mi:na ie sfahn Traducción: (FR) Émail d’Ispahan (EN) Enamel of Isfahan |
44 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Cooperativas Unión de Artesanía de la Provincia del Kurdistán. Iraní. * | Ciudad de Sanandaj. | Ebanistería | Transliteración: nzUk kr e snndd Traducción: (FR) Menuiserie de Sanandaj (EN) Joinery of Sanandaj |
45 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Cooperativa de Alfombras Firouzeh hechas a mano en Samangan (Sirjan). Iraní. * | Región de Sirjan. | Kilim | Transliteración: klim rækpt srjn Traducción: (FR) Kilim Chirakipich de Sirjan (EN) Sirjan’s Shirakipich Kilim | |
46 | Udruenje proizvoaa “Romanijski skorup kajmak” Bosnioherzegovino. * | Romanijski Skorup – Kajmak | Montes Romanija (municipios de Han Pijesak, Rogatica et Sokolac). | Nata (productos lácteos) | (FR) Romanija skorup crème (EN) Romanija skorup cream (ES) Romanija skorup – crema |
47 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Cooperativa Moghan Zarin art. Iraní. * | Región de Ardabil. | Productos tejidos, kilim | Transcripción: Værni Mogn. Traducción: (EN) Varni of Moghan (FR) Varni de Moghan | |
48 | Consorzio Volontario di tutela del vini “Lugana” D.O.C. Italiana. Vía marconi, 2, sirmione (BS), Italia. | Lugana | Territorio delimitado dentro de las provincias de Verona y Brescia. | Vino | ** |
49 | Consorzio Volontario per la tutela del vini Colli Euganei. Italiana. Piazzeta martiri 10 -35030 vo’ (Padova), Italia. | Fior d’Arancio Colli Euganei | La totalidad de los siguientes municipios de la provincia de Padua: Arqua Petrarca, Galzignano Terme, Torreglia; y parte de los siguientes municipios de la provincia de Padua: Abano Terme, Montegrotto Terme, Battaglia Terme, Due Carrare, Monselice, Baone, Este, Cinto Euganeo, lozzo Atestino, Vò, Rovolon, Cervarese S. Croce, Teolo y Selvazzano Dentro. | Vino | ** |
50 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Asociación para la Conservación y la Revitalización de las alfombras Zilu de Meybod. Iraní. * | Ciudad de Meybod. | Alfombra | Transliteración: zilu e Mebd Traducción: (FR) Tapis de Meybod (EN) Carpet of Meybod | |
51 | Productor o Grupos de Productores que se benefician de la Denominación de Origen en cuestión: Cooperativa de telares de Kilim de Harsin. Iraní. * | Región de Harsin. | Kilim | Transliteración: klim harsin Traducción: (FR) Kilim de Harsin (EN) Harsin Kilim |
52 | Unión de Cooperativas Artesanales de la provincia de Fars Sr. Jalal Gholami, artista de Khatam de Shiraz. Iraní. Intellectual Property center, No.5, Fayazbakhsh street, Khayam street, Imam Khomeini square, Tehran, Islamic Republic of Iran. | Región de Chiraz. | Khatam – marqueterí a | Transliteración: xatame iraz Traducción: (EN) Khatam of Shiraz (FR) Khatam de Chiraz |
NOTA: Las abreviaturas entre paréntesis () corresponden a los siguientes idiomas: (FR) francés, (EN) inglés, (ES) español, (RU) ruso, (SI) esloveno, (DE) alemán, (AR) árabe y (ZH) chino.
El símbolo (*) indica que en las notificaciones remitidas por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), no se incluyó domicilio. El símbolo (**) indica que en las notificaciones remitidas por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), no se incluyó transliteración o traducción.
Las especificaciones técnicas e información adicional de las denominaciones que buscan reconocimiento y protección en territorio nacional pueden ser consultadas en la siguiente dirección electrónica: https://www.wipo.int/ipdl/es/search/lisbon/search-struct.jsp
II.- Los expedientes de las solicitudes de reconocimiento en el territorio de los Estados Unidos Mexicanos de las Denominaciones de Origen protegidas en el extranjero a las que se refiere el presente Listado, se encontrarán abiertos para consulta pública en el archivo de la Dirección Divisional de Marcas del Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial ubicado en Arenal No. 550, Pueblo Santa María Tepepan, Alcaldía de Xochimilco, Ciudad de México, C.P. 16020, en un horario de atención al público de 8:45 a 16:00 horas, de lunes a viernes.
Las oposiciones, observaciones u objeciones deberán identificar la solicitud de reconocimiento sobre la cual se oponen conforme al número progresivo contenido en la primera columna del presente Listado y podrán presentarse, de manera indistinta, directamente en las oficinas del Instituto sitas en Arenal No. 550, Pueblo Santa María Tepepan, Alcaldía de Xochimilco, Ciudad de México, C.P. 16020, en un horario de atención al público de 8:45 a 16:00 horas, de lunes a viernes, o bien, mediante correo certificado con acuse de recibo; servicios de mensajería, paquetería u otros equivalentes.
III.- La presente publicación no prejuzga ni constituye un pronunciamiento del Instituto sobre la procedencia o improcedencia de las solicitudes presentadas y se efectúa para que cualquier tercero que justifique su interés jurídico, presente su oposición por escrito a la solicitud de reconocimiento y formule observaciones u objeciones respecto al cumplimiento de lo establecido en los artículos 163 y 167 de la Ley de la Propiedad Industrial, acompañada de las pruebas respectivas, así como del comprobante de pago de la tarifa correspondiente, dentro de un plazo improrrogable de dos meses, contado a partir de su publicación en el Diario Oficial de la Federación, en los términos del artículo 171 de la Ley en cita.
El presente se signa con fundamento en los artículos 1o., 6o., 7o., 7o. Bis 1, 7o. Bis 2, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172 y 173 de la Ley de la Propiedad Industrial; 1o. incisos i), j) y l y 2o., párrafo primero del Acuerdo por el que se delegan facultades en el Director Divisional de Marcas, en materia de indicaciones geográficas; 1o., 2o., 3o. fracción III, inciso a), 4o., 5o., 7o. fracciones III, V y XVI y 8o. fracción V del Reglamento del Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial, y 1o., 2o., 5o. fracción III, inciso a), 11 fracciones III, V y XVI y 12 fracción V de su Estatuto Orgánico.
Ciudad de México, a 28 de agosto de 2019.- El Director General Adjunto de Propiedad Industrial, Alfredo Carlos Rendón Algara.- Rúbrica.
(R.- 486213
NORMAS OFICIALES MEXICANAS RELACIONADAS CON EL CAFE.
NORMA Oficial Mexicana NOM-255-SE-2022, Café Pluma-Denominación-Especificaciones-Información comercial y métodos de prueba. D.O.F. 14/OCT/2022
NOM-002-SCFI-2011 Productos preenvasados-Contenido neto-Tolerancias y métodos de verificación, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 10 de agosto de 2012.
NOM-008-SCFI-2002 Sistema General de Unidades de Medida, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 27 de noviembre de 2002.
NOM-030-SCFI-2006 Información comercial-Declaración de cantidad en la etiqueta-Especificaciones, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 6 de noviembre de 2006.
NOM-051-SCFI/SSA1-2010 Especificaciones generales de etiquetado para alimentos y bebidas no alcohólicas preenvasados-Información comercial y sanitaria, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 5 de abril de 2010.
NOM-106-SCFI-2017 Características de diseño y condiciones de uso de la Contraseña Oficial, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 8 de septiembre de 2017.
NOM-251-SSA1-2009 Prácticas de higiene para el proceso de alimentos, bebidas o suplementos alimenticios, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 1 de marzo de 2010.
NMX-F-013-SCFI-2010 Café puro tostado, en grano o molido, sin descafeinar o descafeinado-especificaciones y métodos de prueba (cancela a la NMX-F-013-SCFI-2000). Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 10 de marzo de 2010.
NMX-F-107-SCFI-2008 Café Verde en sacos – Muestreo. Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 1 de julio de 2008.
NMX-F-129-SCFI-2008 Café Verde – Preparación de las muestras para su uso en análisis sensorial. Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 1 de julio de 2008.
NMX-F-139-SCFI-2010 Café puro soluble, sin descafeinar o descafeinado-Especificaciones y métodos de prueba (cancela a la NMX-F-139-SCFI-2004). Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 5 de octubre de 2010.
NMX-F-158-SCFI-2008 Café verde-Inspección Olfativa y Visual-Determinación de defectos y materia extraña. Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 1 de julio de 2008.
NMX-F-162-SCFI-2018 Café verde-Tabla de referencia de defectos (Cancela a la NMX-F-162-SCFI-2008). Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 5 de junio de 2019.
NMX-F-176-SCFI-2008 Café verde-Determinación de la pérdida de masa a 105 ºC – Método de prueba. Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 2 de septiembre de 2008.
NMX-F-191-SCFI-2013 Café verde o café crudo-Análisis de Tamaño-Tamiz Manual y por Máquina. Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 25 de febrero de 2014.
NMX-F-586-SCFI-2008 Café y sus productos-Vocabulario-Términos y definiciones. Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 16 de diciembre de 2008.
NMX-F-597-SCFI-2016 Café verde-especificaciones, preparaciones y evaluación sensorial (cancela a la NMX-F-551-SCFI-2008). Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 29 de septiembre de 2016.
2.17 NMX-F-598-SCFI-2016 Café verde descafeinado-especificaciones y métodos de prueba (cancela a la NMX-F-552-SCFI-2009). Declaratoria de vigencia publicada en el Diario Oficial de la Federación el 16 de agosto de 2017.
Otros temas:
IMPI. SERVICIOS ELECTRONICOS